Bonsoir,
nous vous proposons enfin le premier patch partiel de Mahou Tsukai no Yoru en français, sur lequel de nombreuses choses ont été réalisées. Nous avons rencontré quelques légers problèmes lors de la finalisation des premiers chapitres, et suite à l’indisponibilité partielle de quelques membres au cours des dernières semaines, cela a un peu retardé notre avancement. Le patch couvre l’intégralité des 4 premiers chapitres du jeu (environ 20%), y compris les histoires bonus débloquées à la fin du chapitre 1 (voir dans archives).
Pour l’instant, nous ne proposerons pas de version prépatchée du jeu, cela demande beaucoup de temps et de la bande passante. Nous ne fournissons donc pour l’heure qu’un patch à appliquer sur le jeu complet. Vous devrez donc vous procurer le jeu, soit en achetant la version physique, soit en téléchargeant une version sur un site internet (que vous devrez trouver par vous-mêmes 😉 ).
Une fois que le jeu sera installé, mettez le contenu de l’archive du patch dans le fichier racine du jeu (dans programmes files) et appliquez le « traduire mahoyo », puis cliquez sur l’icône pour lancer le jeu. Si vous voyez des erreurs ou des bugs par endroits malgré nos relectures, vous pouvez nous en faire part grâce à la rubrique contact ou dans les commentaires. N’hésitez pas à faire passer le mot sur les réseaux sociaux afin que de plus en plus de gens s’intéressent à ce jeu.
Bonne lecture et bon jeu.
Edit : pour ceux qui auraient un problème avec le jeu vers la fin du chapitre 4, veuillez retélécharger le patch, cela devrait régler le problème.
Merci ! Je vais y jeter un coup d’œil 😀
Merci, le jeu tourne bien chez moi (sous Ubuntu en plus!). La traduction me semble bien pour le moment.
Comment as tu réussi moi même sous ubuntu je passe par une machine virtuelle
t’as wine? vérifie si t’as le paquet « langue japonaise » dans « prise en charge des langues ». Je suis obligé de lancer le jeu depuis un terminal, sans aucun soucis, toutes les animations fonctionne, même la vidéo d’introduction.
Voici le code terminal que j’utilise:
LANG=ja_JP.utf-8 wine /media/Nyx/TYPE-MOON/魔法使いの夜/魔法使 いの夜.exe
Le mieux est de passer en jap UTF 16 LE
Grand merci à toi Klomlk ainsi qu’a l’équipe de traduction ça marche super bien seul bémol j’ai un black screen quand je le passe en plein écran je ne sais pas si d’autre linuxien rencontre le même problème.
J’utilise la version de dev de wine 1.7.8 peut etre qu’avec la version stable cela fonctionnerait-il en full screen?
Merci Ryo. J’ai réussi à modifier le lanceur x-desktop (qui est automatiquement créer lors de l’installation) pour ne plus passer par le terminal. Je te donne un copier coller brut, il faudra changer les usernames par ton nom d’utilisateur:
env WINEPREFIX= »/home/username/.wine » LANG=ja_JP.utf-8 wine C:\\windows\\command\\start.exe /Unix /home/username/.wine/dosdevices/e:/TYPE-MOON/魔法使いの夜/魔法使いの夜.exe
Attention! remplace le « e: » par le nom que donne wine au disque ou dossier où se trouve TYPE-MOON.
Lanceur efficace, aucun bémol.
Concernant le full screen, il marche sans problème pour moi: wine 1.4
Je viens de tester la version 1.4 de wine plus de problème avec le plein écran.
Klomlk, qu’est ce que tu appelle le lanceur x-desktop ?
Fait tu référence à l’exe permettant de lancer le jeu ?
Comment fait tu pour le modifier (editeur de texte?, gedit nano?)
Désolé de t’embêter avec mes questions.
Le lanceur x-desktop est le raccourci que le setup crée sur ton bureau. Tu dois voir une icone avec le visage d’Aoko. Il est également dans ton dossier mahoutsukai. Pour le modifier, clic droit, propriété et changer la ligne Commande. Sinon tu peux en créer un depuis ton bureau: clic droit, nouveau lanceur.
Enorme c’est bon je viens de comprendre et de réussir grand merci a toi encore une fois Klomlk tu m’as appris un truc au passage, ça va me servir 🙂
Merci bien ! Je l’attendais avec impatience, j’y jouerais dans la semaine ^^
Un petit bug a été reglé. je vous conseille de retélécharger le patch.
G-E-N-I-A-L ! Ca marche nickel ! Par contre j’ai un peu galéré tout l’aprèm pour faire marcher le jeu, mais j’ai compris au bout d’un moment qu’il fallait que je rentre le code donné dans la boite du jeu dans SupportTools et de là ça a marché comme sur des roulettes 😀
Je me suis arrêté jusqu’à ce que l’on voit dans la démo (après que Aoko ait montrée le lycée a Soujyouro) mais la trad est parfaite et évidemment… c’est BEAU *w* vous pouvez même pas imaginer à quel point j’ai attendu ce moment comme un p’tit fou 😀 c’est trop de la balle de pouvoir enfin profiter de ce VN dont j’avais la boite devant les yeux depuis quasiment un an et demi 😀 Merci pour tout et bon courage pour la suite ! Pour le moment je savoure :3
merci pour votre travailler mais suis-je le seul avoir le message d’erreur avec la path qui dit qu’il manque le fichier image.xp3.bak je suis sous window 8 et j ai telechargé le patch officiel pour le faire fonctionner dessus
Réinstalle le jeu et relançe le patch ça a du mal installé le jeu 🙂
merci j ai eue encore l’erreur mais sa la traduit quand meme merci pour l’aide et bon courage pour la suite
j’ai trouvé une erreur quelque part !
C’est à l’épisode 2 : http://puu.sh/5NuCN.jpg
Pas très dérangeant pour ma part mais je ne suis pas sûr si ça modifie une partie de texte ou pas
Pour être plus précis, le petit bout de phrase incompréhensible qui est entre parenthèses, apparaît à chaque fois que je charge une sauvegarde.
J’ai fini le chapitre 4, et à part l’erreur signalé par Saiten, je n’ai rien remarqué d’autre. Bonne traduction! Et je le rappelle, le patch français est sorti avant le patch anglais. Avez-vous une idée de date de sortie pour le second patch? Vous nous avez fait un cliffhanger en vous arrêtant au chapitre 4 😦
J’avais aussi remarqué tous les caractères avec un accent ou une cédille (à;é;è;ç) étaient plus gras que les autres.Pas vraiment dérangeant en soi mais je me demandais si j’étais le seul qui avais ceci.
+Le chapitre 4 se termine sur un cliffhanger ?! Je crois que je vais attendre le second patch dans ce cas 😀
Dans « options » puis « message », change la police pour « MS PGothic », ça uniformisera le tout ^^
J’ai le même souci que toi pour les accents.
Désolé pour le retard des réponses 🙂
Pour Saiten, merci d’avoir remarqué l’erreur 🙂
Pour Saiten et le reste : Mettez la police en MS P Gothic et le problème des accents sont reglés
Pour Kyoum : De rien
Merci Nodamin, le problème des accents est réglé ! 🙂
Tout marche parfaitement ! La trad est parfaite aussi ! Impatient pour le second patch ! D’ailleurs, vous avez réussi à trouver d’autre relecteurs ?
Faut pas dire merci à Noda ! Non plus sérieusement, on se débrouille 🙂
Bien sûr, nous somme tous reconnaissants envers la team entière ! 🙂
D’ailleurs, je suis passé sur wiki de Type Moon et… je me suis spoil le jeu ._. (et malheureusement c’est pas un petit…)
http://trone-otaku.over-blog.com/article-mahoyo-en-vf-joiiiiiiiiiiie-121668894.html
Mon humble critique sur le patch que je viens de terminer !
Gambare pour la suite ! Courage ! Je suis de tout cœur avec vous ! 🙂
Eh bien, merci pour la rétrospective. Je préciserai deux choses : la première, c’est que tu te trompes légèrement dans les chiffres. Le chapitre 5 seul est légèrement plus court que les 4 premiers réunis, annexes incluses (mais ça se joue à 100 pages près sur environ 1 000), et ça ne fera au total que 30% de l’histoire principale une fois le chapitre 5 complété (les quelques bonus hors de l’histoire principale ne sont pas comptés dans cette estimation). La deuxième, c’est que si tu as l’impression de voir des fautes, tu peux les signaler, on changera ça s’il s’avère en effet qu’il y a un problème.
Merci pour votre réponse. Ah effectivement je pense que je comptais les chapitres bonus dans le tas parce que comme je comprenais pas le japonais à l’époque de mon ctrl j’avais pas conscience que c’était des bonus ^^.
-Pour ce qui est des fautes elles sont vraiment peu nombreuses mais je ne manquerais pas de faire des imprim-ecran si j’en vois dans les prochains patch 🙂 (en ce moment j’ai pas vraiment le temps de relire le patch actuel malheureusement).
Joyeux noël Moon-Trad!
Joyeux Noël a vous tous !
Joyeux Noël 🙂
merci, joyeux noël à vous aussi
Bon réveillon !
Bonne année Moon-Trad!
Bonne année !
Wow, je me baladais sur le net, et je tombe sur une version française de mahoyo par hasard? Je suis carrément en retard sur les news, mais ça roxxe méchamment du poney, je m’en vais tester ça!
Pour info TM a sorti un patch pour Win8 : https://www.typemoon.com/users/download/WOHN/patch.zip
Par contre ça risque de rentrer en conflit avec le patch FR (et comme c’est un vrai patch et pas un differentiel xDelta, ça ecrassera tout sur son passage :D).
Bonsoir, j’ai un message d’erreur qui s’affiche dès que je lance « Traduire Mahoyo » il est écrit que le fichier « image.xp3.bak » est introuvable et même après réinstallation du jeu ce message continus de s’inscrire, y a-t-il une solution pour passer outre ce problème?
Tu as juste à renommer ton image.xp3 en image.xp3.bak et ça passe 😉
Merci beaucoup ^_^
bonjour je n’arrive pas a telecharger le patch le message suivant s’affiche des que je tente de le telechargez : Vide
Le fichier que vous recherchez a été supprimé ou déplacé. qui a supprimé le patch ? et ou le trouvez ? merci de la réponse rapide.
Logiquement, le lien a été réparé.
Salut alors j ai windows 8. Quand je veux appliquer le patch votre executable me dit ceci: xdelta3 file open failed, image.xp3: accés refusé…please^^un peu d aide
Essaie de lançer le .bat en admin 😉
Deja essayé en tant que admin…ca donne ca http://s29.postimg.org/ytafsgrzb/actuel.png
bonjour je n’arrive pas a installer le jeu : ceci s’affiche depuis des heures …
http://i.imgur.com/nHenS9J.png j’ai essaye de lancer le jeu avec applocal mais cela ne marche pas est que quelqu’un a essaye de lancer le jeu avec cette aplication ? merci de la réponse …
Je pense que tu parles de l’installation(cf image). Je te conseille pour l’installation de passer tes paramètres regionaux en japonais (google it.). car l’installeur est prévu à la bas pour les japonais. Merci de me tenir au courant.
c’a y’est j’ai passer les parametres en japonais et j’ai toujours ceci :http://i.imgur.com/nHenS9J.png quelqu’un aurait une soluce ?
Deja essayé en tant que admin…ca donne ca http://s29.postimg.org/ytafsgrzb/actuel.png
As-tu essayé de lancer le VN malgré tout ?
Car sur mon PC (sous Windows 7) j’ai eu le même message d’alerte/erreur pourtant lorsque j’ai lancé le VN, il était bien traduit et ça fonctionnait très bien.
dois t’on impérativement passer les paramètres regionaux en japonais on ne peux pas lancer l’installation avec applocale ?
merci de la réponse
Si tes pour jouer souvent à des VN, le mieux est de mettre en paramètre japonais. Le seul problème est que l’installation de certain programme seront en japonais (cela peut changer après l’installation ou en paramètre) et que les accents affiches mal dans l’application wifi d’intel ou certains logiciel de programmation. Autre petit problème, les \ affiches en yen dans les paramètres de cmd ou certaine application (Sous mon PC en anglais canadiens).
Ping : Sortie du premier patch partiel français de Mahoutsukai no Yoru « VNdex
Bonsoir à tous.
Le lien du patch relance sur un « Vide. Le fichier que vous recherchez a été supprimé ou déplacé. »
Serait-ce possible de rétablir (encore une fois) le lien? Merci d’avance pour la réponse et pour le bon boulot! ^^
Ping : MAHOYO EN VF ! JOIIIIIIIIIIIE !!! – Batora07's Musings